top of page
 
Как это было
Будучи билингвом с рождения, обожаю русский и грузинский, каждый по-своему. Это очень тонкая и особенная для меня тема, заслуживающая создания отдельного блога. Оба языка считаю родными, владея ими одинаково. Первый, благодаря некогда возложенным на меня надеждам русской мамы. А второй - из-за многочисленной грузинской родни, окружавшей меня сплошь и рядом с первых дней моей жизни в отчем доме в Тбилиси.
 
Было интересно сочетать эти две разные культуры, быть славным, хотя и не единственным в ту, еще советскую пору, ребенком-билингвом. Английский и греческий появились в моем разговорном обиходе несколько лет спустя.
Полным совершенством и открытыми дверями в знания в самую отроческую эпоху стала для меня специализированная гуманитарная гимназия и ее неповторимые учителя. Эка Берадзе и Майя Мелкадзе - по праву лучшие на свете! Не преувеличиваю, желаю таких честных филологов и историков моим детям.
Поступив в Тбилисский Государственный Университет Театра и Кино на специальность тележурналиста, я невольно оказалась во власти мудрых учений моего великого лектора, телеведущего и просто многогранно развитого человека Котэ Махарадзе. Также незабываемыми оказались лекции по телевидению и журналисткой этике невероятно отзывчивой женщины и теледивы моего детства Кети Митаишвили.
Параллельно с журналистской деятельностью, я всегда пыталась самостоятельно переводить любимые литературные произведения. Могу признаться, получалось неплохо, поэтому очень скоро намереваюсь вновь предаться любимому занятию.
 
Мой первый профессиональный контакт с техническими переводами произошел в Бюро переводов Электры Филиппиду в 2009 году. До 2013 года она и ее команда смогли научить меня трепетно относиться к текстам   юридической, маркетинговой или технической тематики.
 
Было бы ошибкой не поблагодарить Татьяну Городнюю, являющейся ярким примером успешного онлайн бизнеса и первым человеком, познакомившим меня с важнейшими интернет технологиями.
 
Дистанционное обучение по Прикладному переводу в школе El-Translation стали главным дополнением к базовым качествам, необходимым для профессионального перевода.
 
Каждый человек, которого я встретила на своем пути, каждое событие и каждая выполненная мною работа, определенно сыграли важную роль в моем личном и профессиональном становлении.
 
И я искреннее заинтересована в предоставлении своих знаний и опыта для Ваших личных и профессиональных достижений!
bottom of page