Πως ξεκίνησα
Τα ρώσικα και τα γεωργιανά είναι κι οι δύο μητρικές γλώσσες μου. Η πρώτη, χάρη στη Ρωσίδα μητέρα μου που είχε υψηλές προσδοκίες για μένα. Η δεύτερη, γιατί μαζί με την "μεγάλη κι ισχυρή" ρωσική, την άκουγα από τις πρώτες μέρες της ζωής μου στο πατρικό σπίτι μας στην Τιφλίδα.
Τα Αγγλικά και τα Ελληνικά, προστέθηκαν στις γνώσεις μου λίγα χρόνια αργότερα.
Αποφοίτησα στην Τιφλίδα από το Κρατικό Πανεπιστήμιο Θεάτρου και Κινηματογράφου ως δημοσιογράφος. Πάντα επηρεαζόμουν από τα δόγματα για το θάρρος και την ακεραιότητα σε αυτό το επάγγελμα, από ένα πολύπλευρο προηγμένο πρόσωπο και μεγάλη λέκτορα, την Kote Makharadze.
Οι διαλέξεις για την δημοσιογραφική δεοντολογία και τη δυνατότητα να παρουσιάσεις τον εαυτό σου με επαγγελματικό κι αποτελεσματικό τρόπο, που διδάσκονταν από την εξαιρετική Keti Mitaishvili, ήταν αξέχαστες για μένα.
Παράλληλα μαζί με τη δημοσιογραφική μου δραστηριότητα σε τηλεοπτικά κανάλια κι εφημερίδες της Γεωργίας και της Ελλάδας, έχω μεταφράσει τα αγαπημένα μου λογοτεχνικά έργα, από μόνη μου.
Η πρώτη μου επαγγελματική επαφή με την τεχνική μετάφρασης, συνέβη στο Μεταφραστικό γραφείο της Ηλέκτρα Φιλιππίδου το 2009. Μέχρι το 2013, η ίδια και η ομάδα της, κατάφεραν να με διδάξουν πώς να διαχειρίζομαι κείμενα στη νόμιμη, στην εμπορική και στην τεχνική έκδοσή τους.
Εδώ, θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω την Tatiana Gorodnyaya, η οποία μου έδειξε έντονα, πώς να ξεκινήσω μια επιτυχημένη επιχείρηση στο διαδίκτυο και σε γενικές γραμμές τι είναι το διαδίκτυο και την τεχνολογία του.
Τα μαθήματα εξ αποστάσεως στην Εφαρμοσμένη Μετάφραση της Σχολης μετάφρασης και διερμηνείας EL-TRANSLATIONS, ήταν τα κορυφαία συμπληρώματα στις μεταφραστικές μου γνώσεις.
Κάθε άτομο που γνώρισα, κάθε συμβάν ή κάθε εργασία που έχω κάνει, σίγουρα έχει αφήσει ένα αποτύπωμα στο προσωπικό κι επαγγελματικό μου προφίλ.